Перейти к публикации

Перевод!


Рекомендованные сообщения

Господа, русский перевод аддонов Таумкрафт и Сумеречный лес, на серверах РПГ, просто кошмарен..

 

И дело не в банальных орфографических ошибках, вроде "взбЫтого облака", проблема в том что перевод местами неполон, и даже неверен.

 

"Набалдашник" в оригинале называется foci - тоесть по русски, это следует переводить как "фокус", что и понятно, поскольку в предыдущих версиях таумкрафта, эти предметы выглядели как линза, и использовались в Буре. "Набалдашниковый верстак", извините, это Focal Manipulator. Тоесть Фокусный Манипулятор.

 

В переводе к Стабилизатору, вообще не указано что он защищает узел как от выкачивания, так и от возможности выкачивать самому.

 

В переводе к фокусe Distortion, из Thaumic Tinkerer, вообще сказано одной строкой, что "этот фокус вам понадобится в дальнейшем" Ну да, зачем игрокам знать, что этот фокус умеет защищать от стрел, банок и прочих снарядов? :D

 

Сребролист. Откуда? В оригинале это Shimmerleaf, от Shimmer - мерцание, слабое сияние. Мерцалист тогда уж.. Или Светолист.

 

Кирка Огня это Pickaxe of the Core - Кирка ядра, центра (Земли) переводилась всегда как Кирка Недр.

 

Гномы, на самом деле именуются Pech, и это вообще не переводится никак. Печ он и есть Печ, мифическое существо. И гномы тут вообще не причем.

 

"Зараза" и все "зараженное", это Taint. И поскольку оно не имеет отношения к болезням, а напрямую связано с негативной энергией, это следует переводить как "Порча"

 

"Королевский металл" и все что из него - в оригинале называется Knightmetal - тоесть "рыцарский металл", что и понятно, ведь гоблины у нас вроде как "рыцари"

 

Альфа-Йети упорно именуется Альма-Йети.. Кто-то очень любит F.E.A.R.?

 

Квест Рама, можно было бы перевести нормально в Квестового Барана.

 

Рюкзак Эндера.. Это Рюкзак или Сумка Края.

 

В общем, можно перечислять бесконечно.. Куча ляпов, которые зачастую просто путают и дезинформируют неопытных игроков. Нужно править перевод, делая его максимально приближенным к оригиналу, как по содержанию, так и по стилю.

 

Или же ставить английский оригинал  :D

Ссылка на комментарий

Господа, русский перевод аддонов Таумкрафт и Сумеречный лес, на серверах РПГ, просто кошмарен..

 

И дело не в банальных орфографических ошибках, вроде "взбЫтого облака", проблема в том что перевод местами неполон, и даже неверен.

 

"Набалдашник" в оригинале называется foci - тоесть по русски, это следует переводить как "фокус", что и понятно, поскольку в предыдущих версиях таумкрафта, эти предметы выглядели как линза, и использовались в Буре. "Набалдашниковый верстак", извините, это Focal Manipulator. Тоесть Фокусный Манипулятор.

 

В переводе к Стабилизатору, вообще не указано что он защищает узел как от выкачивания, так и от возможности выкачивать самому.

 

В переводе к фокусe Distortion, из Thaumic Tinkerer, вообще сказано одной строкой, что "этот фокус вам понадобится в дальнейшем" Ну да, зачем игрокам знать, что этот фокус умеет защищать от стрел, банок и прочих снарядов? :D

 

Сребролист. Откуда? В оригинале это Shimmerleaf, от Shimmer - мерцание, слабое сияние. Мерцалист тогда уж.. Или Светолист.

 

Кирка Огня это Pickaxe of the Core - Кирка ядра, центра (Земли) переводилась всегда как Кирка Недр.

 

Гномы, на самом деле именуются Pech, и это вообще не переводится никак. Печ он и есть Печ, мифическое существо. И гномы тут вообще не причем.

 

"Зараза" и все "зараженное", это Taint. И поскольку оно не имеет отношения к болезням, а напрямую связано с негативной энергией, это следует переводить как "Порча"

 

"Королевский металл" и все что из него - в оригинале называется Knightmetal - тоесть "рыцарский металл", что и понятно, ведь гоблины у нас вроде как "рыцари"

 

Альфа-Йети упорно именуется Альма-Йети.. Кто-то очень любит F.E.A.R.?

 

Квест Рама, можно было бы перевести нормально в Квестового Барана.

 

Рюкзак Эндера.. Это Рюкзак или Сумка Края.

 

В общем, можно перечислять бесконечно.. Куча ляпов, которые зачастую просто путают и дезинформируют неопытных игроков. Нужно править перевод, делая его максимально приближенным к оригиналу, как по содержанию, так и по стилю.

 

Или же ставить английский оригинал  :D

Полностью поддерживаю  :D  :)

Ссылка на комментарий

Ты всегда так много пишешь? Аж лень читать становиться :lol:

Ну, я тщу себя надеждой, что кто-то из Администрации все-таки читает этот раздел  :D

Ссылка на комментарий

Я поддерживаю, но многие нубы уже привыкли к этим названиям. Еще мод предложи в Саумкрафт переименовать.

Не нужно раскачивать лодку...  :)  Просто гордись, что ты тоже знаешь про эти недочеты.

Ссылка на комментарий

Я поддерживаю, но многие нубы уже привыкли к этим названиям. Еще мод предложи в Саумкрафт переименовать.

Не нужно раскачивать лодку...  :)  Просто гордись, что ты тоже знаешь про эти недочеты.

Будь моя воля, я бы оставил Таум на английском. В образовательных целях   :D

Ссылка на комментарий

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.
×
×
  • Создать...