Balor 2 Опубликовано: 4 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 4 октября 2015 Господа, русский перевод аддонов Таумкрафт и Сумеречный лес, на серверах РПГ, просто кошмарен.. И дело не в банальных орфографических ошибках, вроде "взбЫтого облака", проблема в том что перевод местами неполон, и даже неверен. "Набалдашник" в оригинале называется foci - тоесть по русски, это следует переводить как "фокус", что и понятно, поскольку в предыдущих версиях таумкрафта, эти предметы выглядели как линза, и использовались в Буре. "Набалдашниковый верстак", извините, это Focal Manipulator. Тоесть Фокусный Манипулятор. В переводе к Стабилизатору, вообще не указано что он защищает узел как от выкачивания, так и от возможности выкачивать самому. В переводе к фокусe Distortion, из Thaumic Tinkerer, вообще сказано одной строкой, что "этот фокус вам понадобится в дальнейшем" Ну да, зачем игрокам знать, что этот фокус умеет защищать от стрел, банок и прочих снарядов? :D Сребролист. Откуда? В оригинале это Shimmerleaf, от Shimmer - мерцание, слабое сияние. Мерцалист тогда уж.. Или Светолист. Кирка Огня это Pickaxe of the Core - Кирка ядра, центра (Земли) переводилась всегда как Кирка Недр. Гномы, на самом деле именуются Pech, и это вообще не переводится никак. Печ он и есть Печ, мифическое существо. И гномы тут вообще не причем. "Зараза" и все "зараженное", это Taint. И поскольку оно не имеет отношения к болезням, а напрямую связано с негативной энергией, это следует переводить как "Порча" "Королевский металл" и все что из него - в оригинале называется Knightmetal - тоесть "рыцарский металл", что и понятно, ведь гоблины у нас вроде как "рыцари" Альфа-Йети упорно именуется Альма-Йети.. Кто-то очень любит F.E.A.R.? Квест Рама, можно было бы перевести нормально в Квестового Барана. Рюкзак Эндера.. Это Рюкзак или Сумка Края. В общем, можно перечислять бесконечно.. Куча ляпов, которые зачастую просто путают и дезинформируют неопытных игроков. Нужно править перевод, делая его максимально приближенным к оригиналу, как по содержанию, так и по стилю. Или же ставить английский оригинал :D Ссылка на комментарий
SiriysBlack 0 Опубликовано: 7 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 7 октября 2015 Господа, русский перевод аддонов Таумкрафт и Сумеречный лес, на серверах РПГ, просто кошмарен.. И дело не в банальных орфографических ошибках, вроде "взбЫтого облака", проблема в том что перевод местами неполон, и даже неверен. "Набалдашник" в оригинале называется foci - тоесть по русски, это следует переводить как "фокус", что и понятно, поскольку в предыдущих версиях таумкрафта, эти предметы выглядели как линза, и использовались в Буре. "Набалдашниковый верстак", извините, это Focal Manipulator. Тоесть Фокусный Манипулятор. В переводе к Стабилизатору, вообще не указано что он защищает узел как от выкачивания, так и от возможности выкачивать самому. В переводе к фокусe Distortion, из Thaumic Tinkerer, вообще сказано одной строкой, что "этот фокус вам понадобится в дальнейшем" Ну да, зачем игрокам знать, что этот фокус умеет защищать от стрел, банок и прочих снарядов? :D Сребролист. Откуда? В оригинале это Shimmerleaf, от Shimmer - мерцание, слабое сияние. Мерцалист тогда уж.. Или Светолист. Кирка Огня это Pickaxe of the Core - Кирка ядра, центра (Земли) переводилась всегда как Кирка Недр. Гномы, на самом деле именуются Pech, и это вообще не переводится никак. Печ он и есть Печ, мифическое существо. И гномы тут вообще не причем. "Зараза" и все "зараженное", это Taint. И поскольку оно не имеет отношения к болезням, а напрямую связано с негативной энергией, это следует переводить как "Порча" "Королевский металл" и все что из него - в оригинале называется Knightmetal - тоесть "рыцарский металл", что и понятно, ведь гоблины у нас вроде как "рыцари" Альфа-Йети упорно именуется Альма-Йети.. Кто-то очень любит F.E.A.R.? Квест Рама, можно было бы перевести нормально в Квестового Барана. Рюкзак Эндера.. Это Рюкзак или Сумка Края. В общем, можно перечислять бесконечно.. Куча ляпов, которые зачастую просто путают и дезинформируют неопытных игроков. Нужно править перевод, делая его максимально приближенным к оригиналу, как по содержанию, так и по стилю. Или же ставить английский оригинал :D Полностью поддерживаю :D :) Ссылка на комментарий
master777 483 Опубликовано: 7 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 7 октября 2015 Ты всегда так много пишешь? Аж лень читать становиться :lol: Ссылка на комментарий
Balor 2 Опубликовано: 8 октября 2015 Автор Поделиться Опубликовано: 8 октября 2015 Ты всегда так много пишешь? Аж лень читать становиться :lol: Ну, я тщу себя надеждой, что кто-то из Администрации все-таки читает этот раздел :D Ссылка на комментарий
Scientist 1 Опубликовано: 9 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 9 октября 2015 Я поддерживаю, но многие нубы уже привыкли к этим названиям. Еще мод предложи в Саумкрафт переименовать. Не нужно раскачивать лодку... :) Просто гордись, что ты тоже знаешь про эти недочеты. Ссылка на комментарий
Balor 2 Опубликовано: 9 октября 2015 Автор Поделиться Опубликовано: 9 октября 2015 Я поддерживаю, но многие нубы уже привыкли к этим названиям. Еще мод предложи в Саумкрафт переименовать. Не нужно раскачивать лодку... :) Просто гордись, что ты тоже знаешь про эти недочеты. Будь моя воля, я бы оставил Таум на английском. В образовательных целях :D Ссылка на комментарий
Рекомендованные сообщения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы? Войдите здесь.
Войти сейчас